sábado, 9 de mayo de 2015

El traductor invisible

Los traductores son una pieza clave a la hora de que un libro llegue al lector. No todo el mundo conoce la lengua original en la que está escrito el libro, y el trabajo de los traductores es fundamental para que la obra pueda difundirse con mayor facilidad. Sin embargo, tras haber oído hablar a unos cuantos traductores de bastante prestigio dentro del mundillo, me di cuenta de lo olvidados que están y del poco reconocimiento que tienen. ¿Sabéis que un traductor sólo se lleva un 1% del precio total de un libro? Y muchas veces su nombre ni siquiera aparece en un lugar visible. Creo que muchas veces no nos damos cuenta del enorme trabajo que supone traducir y no cargarte la obra de un autor (que los hay que se la cargan, pero no suele ser la norma).

Es por eso que he decidido empezar una iniciativa, si es que puede llamarse así. Consiste simplemente en poner en la ficha técnica de un libro el nombre del traductor. Ya he visto algún blog que lo hace, pero no suele ser lo normal. Yo soy la primera que hasta hace nada no se fijaba mucho en los nombres de los traductores, pero creo que es lo justo del mismo modo que ponemos a los ilustradores y demás gente que aparece en un libro. ¿Qué os parece? ¿Alguien más quiere probar a hacerlo?

8 comentarios:

  1. He llegado a tu blog por casualidad, al ver el título de la entrada, y la verdad es que me ha hecho mucha ilusión la iniciativa. Yo lo hago siempre, pero espero que mucha más gente se anime a hacerlo y poco a poco comiencen a reconocernos un poco más. =)
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver si se suma más gente. ¡Muchas gracias por pasarte!

      Eliminar
  2. Desde que estoy en la carrera me fijo más y hasta he pagado 10 euros más por un libro solo por el traductor. A decir verdad, debería reconocerse más su labor. Mi mejor amigo estudió traducción e interpretación y, por lo que me contó, es durillo ese mundo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que es una profesión con poco reconocimiento en este aspecto, pero de nuestra mano está hacerlo más visible ^^

      ¡Nos vemos!

      Eliminar
  3. Como traductora, suelo colocar el nombre del traductor en la ficha técnica si lo encuentro, porque a veces ni la editorial lo pone. Ya de por sí, la traducción literaria es un negocio mal pagado. Los traductores usualmente cobran menos de 0.03 euros por palabra para un trabajo que suele durar meses y las regalías no dan para mucho. Hay que agradecer que hay gente que ama tanto la lectura que traduce libros (yo traduzco en otro campo).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es una profesión bastante dura, sin duda, y se merece muchísimo más reconocimiento del que tiene actualmente. Además, tiene pinta de ser muy bonita.

      Un saludo.

      Eliminar
  4. Hola!
    Acabo de descubrir tu blog y me gusta mucho, la iniciativa esta muy bien, los traductores no se llevan ningún merito y los blogs ni los mencionan solo para criticarlos.
    Saludos y besos, tienes una nueva seguidora, si quieres puedes pasarte por el mío

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Bienvenida! Espero que el blog te guste (aunque hasta verano voy a actualizar de uvas a peras u.u). Espero verte más por aquí ^^

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...